Haz una pregunta
  Foros de Electrónica » Compartiendo con la comunidad » Sala de Charla
Foros Registrarse ¿Olvidaste tu contraseña?
17/12/2008 #21

Avatar de Eduardo

Efectivamente, para 'pad' no hay ningun termino en español de uso frecuente --> se utiliza sin traduccion.
Para 'layer', es mas apropiado traducir 'capa' (asi como un PCB multilayer es un circuito impreso multicapa).

Ciertos terminos de electronica varian de un pais a otro, pero diria que 'corona' por 'pad' en ninguno.
17/12/2008 #22

Avatar de Hellmut1956

Mil gracias a _Eduardo_ y Chico 3001:
Me voy por usar pad para pad, tal cual mis investigaciones han mostrado que pin queda pin o pines.
Por cual de las 2 versiones me voy para layer? Cara y capa, ustedes han mostrado usos de ambos términos.

Aquí, gracias a sus respuestas he podido verificar con terminología usada por empresas espanolas:

Layer: capa
Cara se usa para hablar por ejemplo de una tarjeta o placa electrónica, estos términos son equivalentes, si es poblada con componentes tanto en la cara de componentes como en la cara de soldadura. Una placa o tarjeta puede ser de una, dos o más capas.
En la misma investigación he visto confirmado el término corona cuando una empresa productora de tarjetas define el diámetro mínimo de una corona r el diametro de taladro ofrecido.

Repito, mil gracias.

hellmut
17/12/2008 #23


aca en argentina, usamos la palabra "isla" haciendo referencia al circulo de cobre donde se sueldan las patas/pines de un componente electronico.
17/12/2008 #24

Avatar de Hellmut1956

Cual término usarían ustedes para que tanto los amigos de la Argentina, como los de otras partes de Iberoamérica se vayan a sentir confortables. Isla, corona o pad?

Permitanme preguntar otro término.

"grid". El grid es la rejilla de coordenadas disponibles para enrutar pistas dentro de un programa para crear placas. Como se dice "grid" en español? Las pistas solo pueden enrutarse siguiendo el grid. Por ejemplo un grid de 0,1" o 2,54mm es adecuado para definir las "islas"/"coronas"/"pads" que tendrian en su centro una perforación/orificio para introducir los pines a ser soldados en la cara de soldadura.
Huy, esto suena como estrenando los términos aquí discutidos!
17/12/2008 #25


grid: grilla

y con lo de pad, en lo personal, estoy dudando entre isla o pad
17/12/2008 #26
Moderador

Avatar de Chico3001

Para grid es correcto lo que dices.. generalmente la conocemos como rejilla

Para Layer creo que la definicion de eduardo es la mas entendible, capa

Para Pad definitivamente voto por dejarla igual... pad....
17/12/2008 #27

Avatar de zaiz

El significado de Pad es contextual (depende del contexto en que se utilice esa palabra).

Pad: bloque, tableta, almohadilla, cojincillo, cojinete, colchoncillo; relleno, block.

Ejemplos:

Wordpad= tableta para palabras.

mousepad= cojincillo para el ratón.

paper pad= calcomanía.

circle pad= pegote circular.

launch pad= plataforma de lanzamiento (de cohetes)

En general pad se puede pensar como una placa o plasta plana.
22/12/2008 #28

Avatar de Ardogan

A pad he visto que lo suelen traducir como huella. No es un mal término, cada componente tiene su huella en un impreso, es fácil de visualizar (más si hablamos de que los componentes tienen patas o patillaje (*) ).

(*) término no apto para los que optamos por usar corriente en vez de amperaje y tensión en vez de voltaje.
22/12/2008 #29
Visitante


"grid", de tragarme 30000 tutoriales de 3D Max, se traduze como "Malla", es la malla de trabajo, espacio de trabajo hay infinito, pero la malla es la referecia del 0, normalmente se trabaja sobre la malla.

Esta explicacion no tiene nada que ver con la electronica, pero la duda es para un programa de enrrutado, el cual usa una malla para referenciarse a 0 y asi poder hacer el enrrutado, exactamente igual que en un programa de CAD 2D, por tanto yo diria "malla" en vez de "rejilla", que vienen a ser lo mismo si hablamos de mosquiteras, pero no si hablamos de fisica o de matematicas o de firologuia hispanica.

Para sembrar dudas ya estan red, redecilla, reja, cuadricula...
23/12/2008 #30

Avatar de Hellmut1956

AYYYY, yayei, no llores... extractor del texto de una canción mejicana!

Hola Hemp, ya estaba yo contento con ver la expresión "rejilla" confirmada en el excelente tutorial de eagle de Guadilla y Gálves, y ahora devuelta en dudas!
23/12/2008 #31


cada uno dijo una interpretacion distinta pero eso no quita qe todas esten bien. de hecho lo estan. utiliza la que mas te guste. todos los terminos son utilizados.

Yo: Grilla
Chico3001: Rejilla
Hemp: Malla

salu2,
mano.
23/12/2008 #32

Avatar de Hellmut1956

Mil gracias Manonline!
11/05/2009 #33
Excluido


hola, queria abrir un tema llamado INGLES TECNICO pero buscando (ven moderadores que me porto bien y busco antes ...... ).
encontre este que esta muy bien encaminado.

bueno por mi parte voy a iniciarme en esto , aunque siempre lo esquive y estoy viejo , quien sabe, quizas para entrar al cielo pregunten algo en ingles y quiero estar preparado.

no, de verdad, hay algo que siempre note, hay tanto en ingles , y comenzando con las datasheet que envez de mirarlas "zafando" podria aprender muchisimo.
pero creo que saben que es el ingles "dificil de tragar" ..ya a uno de grande le cuesta mucho este tipo de cosas.

por mi lado escribo para tener este tema entre "mis temas" y para ver si alguein se quiere enganchar.

a vecs preguntaba a gente cercana , pero las palabras tecnicas son un bardo.
sin embargo aqui hay gente que lo maneja muy bien, el lugar justo es , si uno pide con cortesia y "pega" la oracion supongo que rapidamente alguien la podra traducir.

asi de a poco se puede ir haciendo uno de un diccionario y sacandose las dudas.

saludos ( en un tiempo mas en vez de saludos pondre hawar yu , o hellow che ....... o algo asi )
11/05/2009 #34


Mirá vos pibe Fernandob...
Acordate que, en Internet hay un montón de traductores On-Line y que, si bien para traducir literatura son un asco, para lo técnico resultan ser aceptables.
Eso sí... traducen del INGLÉS al ESPAÑOL.
Con el argentino, nada que ver eh.

Saludos:

P,D.: En otras oportunidades, en este mismo foro hice el comentario de que: APRENDER INGLÉS básico y el argot relacionado con la electrónica, es básico para la supervivencia en este área pues, el 99% de esta tecnología, se encuentra sustentada en ese idioma.
Por otro lado, también en Internet, hay cursos gratuitos en diferentes áreas, que los dan On-Line. Muchos son gratuitos, así que, manos a la obra.
A APRENDER INGLÉS.
11/05/2009 #35


Hellmut1956 dijo:
Mil gracias Manonline!
Amigo Hellmuth, ¿Estás tradicendo al español un CAD para electrónica?
12/05/2009 #36
Excluido


gracias por lo de pibe mcrven
voy a ponerme a buscar mas en la web.

igual se que ante dudas cuento con uds.

para mi siempre fue un trago amargo y encima falta de tiemp o, pero vamos a tratar nomas .

saludos
Respuesta
¿Tienes una mejor respuesta a este tema? ¿Quieres hacerle una pregunta a nuestra comunidad y sus expertos? Registrate

Buscar más temas sobre:
Lupa Sala de Charla

Comparte charlas y momentos. No todo es Electrónica en la vida ;)

Cerrar
Foros de Electrónica » Compartiendo con la comunidad » Sala de Charla

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2016, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.