Ayuda para unas palabras de Ingles técnico

Buenas,
Os cuento mi problema; domino bastante bien el inglés pero me he puesto ha traducir un texto e ingés sobre Switches y me he encontrado con algunas frases que no llego a entender o a saber expresarlas en español y vocabulario que no controlo. Algunas palabras las he conseguido buscando en internet pero otras no o no estoy muy segura de lo que he encontrado o de mis suposiciones.:confused:
Podriais ayudarme??:)

Aqui os dejo la lista:
- Voltage ratings (los valores del voltaje??:unsure:?
- series snubber
- Switching losses (Perdidas del cambio??:unsure:?)
- Gate drive (control de puerta? :unsure:)
- This yelds the SOA limit on the allowable steady-state operating points in the voltage-current coordinates
- junction-to-case thermal resistance
- case-to-sink-ambient thermal resistance
- turning on arif off
- maximun allowable junction case and storage temperatures

Muchas gracias por adelantado!
 
Última edición:
- Voltage ratings :
Rango de voltaje
- series snubber
Habría que leer en contexto
- Switching losses
Podría ser "Conmutación perdida", pero habría que leer en contexto
Controlador de compuerta.
- This yelds the SOA limit on the allowable steady-state operating points in the voltage-current coordinates:
Esto produce el límite del Area de operación segura en los puntos de funcionamiento admisible en el estado de equilibrio de las coordenadas de tensión y corriente.
- junction-to-case thermal resistance:
Resistencia térmica Juntura-Encapsulado
- case-to-sink-ambient thermal resistance:
Resistencia térmica Encapsulado-Disipador-Ambiente
- turning on arif off
¿ Esto está bien escrito ?:confused:
- maximun allowable junction case and storage temperatures:
Temperatura máxima de juntura/encapsulado estando almacenado o en funcionamiento.

Te aclaro que el Inglés NO es lo mío.
 
Fogonazo :aplauso: muchas gracias!
y dices que el ingles no es lo tuyo??:eek:
jaja
"series snubber" llama a un inductor que se conecta en serie con el switch para reducir el tiempo que necesita para hacer que conduzca toda la corriente.

- turning on arif off
¿ Esto está bien escrito ?

Sí. Sí que lo está. Al menos es como está escrito en el artículo. La frase es asi:
"For turning on arid off, it should require a pulse signal only."

Esto lo cambiaría por "Pérdidas por conmutación"

Gracias! Y sí, sí. Así suena mejor ;)


Por cierto, una ultima duda.
- Fault current
¿Es esto cortocircuito?

Thank you!
 
de las que faltan.
- series snubber. por lo que se snubber es relacionado con la amortiguacion.
- turning on arif off. al igual que fogonazo me pregunto si esta bien escrito, creo que no y el significado que mas se aproxima es encendido y apagado.

espero que te sirva.
 
No se debe traducir un texto palabra por palabra, muchas de ellas dependen del contexto o de la oración completa para poder ser traducidas correctamente, si puedes poner el texto completo o al menos las frases completas se puede traducir de mejor forma...
 
Switching losses NO podría ser conmutación perdida, ya que el Past Participe de perder es LOST, en todo casos, pérdidas de conmutación o pérdidas por conmutación.
 
las respuestas de fogonazo son las mas acordes con la pregunta, parece que fueran los datos de trabajo de un MOSFET.

Creo que switching losses hace referencia a perdidas de conmutacion o perdidas de suicheo.

series snubber es un circuito pequeño a base de un resistor y un capacitor conectados en serie, que van conectados con los terminales principales del dispositivo para frenar picos de tension, algo asi como un varactor conectado en la linea de AC
 
Última edición:
para que te sirva de guia en otra ocasión, por ejemplo el traducctor de google es incapaz de traduci snubber, mientra que el del altavista lo traduce como tambor de frenado, que esta mucho más próximo al significado que es y dependiendo del contexto tanque amortiguador, que suele referirse a vece a bobinas que se utilizan con ese fin.....

El babel fish es más técnico y traduce mucho mejor que el de google, por otro lado hay cosas que en USA se rxpresan de una forma y en inglaterra de otra y a veces causa confusión, me ha pasado eso leyendo una nota técnica en una revista amricana y la misma en una inglesa para una misma ides se expresaban de forma muy diferente
 
Atrás
Arriba