B
BoilingHeat
Saludos a todos,
Estoy trabajando en la traducción de un artículo acerca de amplificadores operacionales alimentados con una sola fuente y aunque he estudiado mucho en inglés y lo comprendo, hay unas cosas en las que no estoy muy claro de cómo las llamamos en español; no usaría traducciones literales porque sé que no siempre es así.
Algunos de los términos son:
- Rail-to-rail device, sabemos que estos son dispositivos que ofrecen salidas que van desde el valor—o muy cerca—de la fuente negativa de alimentación hasta el de la positiva; pero, ¿cómo los llamamos en español? He visto que los llaman "de riel a riel", pero como nosotros no llamamos "riel" a las fuentes de alimentación, creo que a lo mejor hay una mejor forma de decirlo, aunque yo no la he encontrado.
- Cuando hablamos del "output voltage swing", que es todo el rango o el movimiento de valores de tensión posibles que puede tener la salida, lo llamamos excursión de señal, ¿no?
- Así como el CMRR, la razón de rechazo al modo común, tenemos el PSRR (Power Supply Rejection Ratio), esto no lo vi en clases y lo vi por primera vez en este artículo hace años, de hecho nunca he conversado acerca de eso en español con alguien que sepa qué es, pero lo llamamos "razón de rechazo a la fuente de alimentación", ¿no?
- El "hum", que es aquél zumbido que se puede meter en radios y sistemas de audio proveniente de ruidos en fuentes de alimentación generalmente, ¿cómo lo llamamos en español?, ¿zumbido de fuente, zumbido de la fuente, zumbido de la alimentación?
- Estos arreglos de polarizan en las entradas algunas veces con divisores de tensión, y al punto intermedio del divisor lo llaman "tap point"; así como con transformadores, que los llamamos "con/sin toma central", podría llamarlo "punto de toma", pero quiero asegurarme de que no hay otra forma mejor que usemos en español.
Muchas gracias de antemano.
Estoy trabajando en la traducción de un artículo acerca de amplificadores operacionales alimentados con una sola fuente y aunque he estudiado mucho en inglés y lo comprendo, hay unas cosas en las que no estoy muy claro de cómo las llamamos en español; no usaría traducciones literales porque sé que no siempre es así.
Algunos de los términos son:
- Rail-to-rail device, sabemos que estos son dispositivos que ofrecen salidas que van desde el valor—o muy cerca—de la fuente negativa de alimentación hasta el de la positiva; pero, ¿cómo los llamamos en español? He visto que los llaman "de riel a riel", pero como nosotros no llamamos "riel" a las fuentes de alimentación, creo que a lo mejor hay una mejor forma de decirlo, aunque yo no la he encontrado.
- Cuando hablamos del "output voltage swing", que es todo el rango o el movimiento de valores de tensión posibles que puede tener la salida, lo llamamos excursión de señal, ¿no?
- Así como el CMRR, la razón de rechazo al modo común, tenemos el PSRR (Power Supply Rejection Ratio), esto no lo vi en clases y lo vi por primera vez en este artículo hace años, de hecho nunca he conversado acerca de eso en español con alguien que sepa qué es, pero lo llamamos "razón de rechazo a la fuente de alimentación", ¿no?
- El "hum", que es aquél zumbido que se puede meter en radios y sistemas de audio proveniente de ruidos en fuentes de alimentación generalmente, ¿cómo lo llamamos en español?, ¿zumbido de fuente, zumbido de la fuente, zumbido de la alimentación?
- Estos arreglos de polarizan en las entradas algunas veces con divisores de tensión, y al punto intermedio del divisor lo llaman "tap point"; así como con transformadores, que los llamamos "con/sin toma central", podría llamarlo "punto de toma", pero quiero asegurarme de que no hay otra forma mejor que usemos en español.
Muchas gracias de antemano.