Dominio del Ingles tecnico.

Seria interesante de que alguien proporcionara la traduccion del ingles a español de todos los vocablos que se suelen utilizar en los datasheet.

Seria como un diccionario de ingles a español, pero unicamente de los terminos que se suelen emplear en electronica.

saludos
 
bueno mira si estas interesado existe un programa que se llama idiomax translation suite 5.0 que esta en softonic y aparentemente es bastante bueno(no lo probé)
pero te ofrece la traduccion de textos especializados habria que ver si tiene electronica
pesa 45Mb por eso no lo probe porque si me pongo a bajarlo no termino mas
de ultima alguien que tenga una conexion copada lo baja lo prueba y nos dice que onda el programa

esta en version de prueba por 30 dias pero completamente funcional de ultima si esta bueno lo instalamos y cuando se vence a los 30 dias lo desinstalamos corremos el ccleaner que nos limpia el registro y lo instalamos de vuelta ja que trucho

bueno espero que te sirva la información saludos
 
Parece que no aprendemos, ya existió en su tiempo un diccionario de electrónica pero se abandono por que la cruda realidad es inglesa.

Os imagináis tenerse que aprender todos los nombre y siglas en ingles y en español... es de locos.

Por cierto pepechip, por que no se lo pides al PP ese gran partido defensora de la lengua Española.

Cuantas veces os habéis encontrado con el típico cacharrito/programa multilenguaje con
Ingles, aleman, frances y chino donde esta el gran defensor del español heeeeee

Nuestros políticos, la real academia son unos cobardes y critican contra la lengua catalana para ganar cuatro votos y son incapaces de fomentar la lengua oficial a nivel internacional.


Estoy completamente en contra en la traducción de las palabras técnicas en electrónica.

Un saludo a todos.
 
A la brevedad, con ingles no bastara.

En EEUU potencia tecnológica, si las hay ¡, se reciben por año 100.000 Ingenieros, que es un numero importante, en China se reciben por año 10.000.000.

Dentro de poco, hacia a donde girara el centro de gravedad tecnológico y que idioma se empleara en ese nuevo centro ?

Notaron que los datasheet ahora vienen en Chino, Japonés e Ingles.

Como se ven aprendiendo Chino ?
 
Estoy completamente en contra en la traducción de las palabras técnicas en electrónica.

APOYADO COMPLETAMENTE TIOPEPE.

Notaron que los datasheet ahora vienen en Chino, Japonés e Ingles.

Como se ven aprendiendo Chino ?

Anda fogonazo, ¿es que no te has fijao? Las descripciones en esos datasheets, está en chino, japonés o lo que corresponda... Pero la terminología y nomenclaturas, ESTÁN "IN ENGLISH"
 
Sea como sea, aun tendremos al menos otros 50 anios de ingles... Asi que dudo mucho que yo tenga que aprender chino.

El chino es muy complicado. El ingles Tecnico es mas bien simple, facil de aprender y con pocas ambiguedades... Asi que amigos, olvidense del diccionario de terminos tecnicos, y a leer muchas datasheets... poco a poco se van pegando esos terminos.

Salu2.
 
Aca lo explica clarito

いまからはじめる電子工作」:設計製作の要点

実体配線図や設計図表などを紹介していく予定です。
詳細な解説および回路図は本書をご覧下さい。
 
Miraron últimamente los what' s New de microchip?.... resumen chinese,chinese,chinese, queda claro ¿no?

Los niños vienen de paris
La electronica de china
Los impuestos de Madrid

A y los goles por todos lados...


Fogonazo bajate de una vez el paquete de chinese que te veo un poco dubitativo
 
Al margen de las bromas, China no es un gigante, es un hipergigante y se esta dedicando a aprender y mejorar y lo hace como corresponde a pasos agigantados, que en definitiva es similar a lo que hizo Japón después de la segunda guerra, primero copiaron mal, luego copiaron mejor, después diseñaron, fueron mejorando y ahora están donde están.

Respecto a la terminología, en efecto sigue escribiéndose en ingles, pero los comentarios no solo vienen en ingles, sino también en japonés y chino.

Ya me ocurrio haber encontrado datasheet SOLO en japones

Sayonara
 
Fogonazo dijo:
Aca lo explica clarito

いまからはじめる電子工作」:設計製作の要点

実体配線図や設計図表などを紹介していく予定です。
詳細な解説および回路図は本書をご覧下さい。

No eres el unico que sabe como traducir japones.

La construcción electrónica que se comienza de ahora ": Punto principal de la producción del diseño el diagrama substancial y el diagrama etc. del diseño es el horario de que guarda el introducir. Explicación detallada y el diagrama esquemático esta visión del libro.
 
Fogonazo dijo:
Japón después de la segunda guerra, primero copiaron mal, luego copiaron mejor, después diseñaron, fueron mejorando y ahora están donde están."
Y se fueron a china......


Sony, nintendo, phillips...


Lo siento no me gusta nada la politica china, es mucho peor que la EEUU era bush.
Algunos compañeros vuestros la estan pagando gracias a los acuerdos internacionales que hicieron. Es peligroso pactar con el diablo.

Un saludo y fuerza al spanish
 
Atento a la necesidad de pepechip, recomiendo los siguientes videos a modo introductorio, como un primer acercamiento a la lengua anglosajona.
Si bien no son exactamente el inglés técnico que a su tiempo solicitara el mencionado forista, seguramente lograremos un mejor entendimiento de aquellos con las sólidas bases que nos proveen estos afamados legos en la materia:

A cargo de los señores Daniel Rabinovich y Marcos Mundstock

YouTube - Lo Importante Que Es Saber Idiomas


A cargo de Mr. Casero & Company

YouTube - ChaChaCha (CNM Internacional 1)

Deseando que mi aporte sea de utilidad, atentamente

Ardogan Argodan Ardogogandan (*)

(*): para que no se preste a confusiones, 1er nombre, 2do nombre y apellido.
 
Hola amigos
Soy traductor técnico y embarcado la aventura de traducir la interfaz visual de un programa para el diseño de circuitos electrónicos y de las placas correspondientes bastante popular. El reto de mi labor lo veo en usar una terminología tal, para que la superficie del programa por un lado la entiendan los usuarios no expertos y para que por otro lado el usuario experto encuentre un "buen uso" del vocabulario español.
Como vivo en Alemania me falta el contacto activo con personas de habla española dedicadas a la electrónica. Acabo de buscar en el diccionario electrónico y quedo con dudas. Dos ejemplos del diccionario:

Pad: Corona alrededor de un vía o terminal de circuito
Significa esto que si en la barra de herramientas aparece el símbolo para un "pad" el texto correspondiente sería "corona"?
Layer: No figura en el diccionario. Sería "nivel" el termino adecuado?

Como ingeniero mecánico comparto la opinión expresada aquí que el uso de terminología inglesa bien establecida debería ser usada pues de otro modo una está traduciendo al inglés para saber qué demonios se está diciendo! debería haber una referencia que terminología inglesa se considera apropiada para ser usada en el español a Alemán como ejemplos!

Saludos

Hellmut
 
Hellmut1956 dijo:
Pad: Corona alrededor de un vía o terminal de circuito
Significa esto que si en la barra de herramientas aparece el símbolo para un "pad" el texto correspondiente sería "corona"?
Layer: No figura en el diccionario. Sería "nivel" el termino adecuado?

Desafortunadamente el español es tan variado que muchas veces el significado de una palabra varia en varios paises, y para complicar aun mas algunas cosas no tienen traduccion directa al español, asi que ya es comun decirlas en ingles (Hardware por ejemplo)

Ayudandote un poco con tu problema :

Pad.- es la pista de cobre que recibe el componente electronico y la soldadura que lo fija a la placa y le da la conductividad electrica, generalmente la conocemos por ese nombre (Pad o Pads en plural) pero tambien he escuchado que se le dice ojillo

Layer.- Es uno de los "pisos" donde van las pistas de cobre, la traduccion mas comun al español es "cara" (face en ingles) y para no confundirlas generalmente añadimos un termino para saber a cual de las caras nos estamos refiriendo como cara de componentes, cara de soldaduras, cara de potencia y asi sucesivamente...
 
Atrás
Arriba