Terminologia en español

Muchachos, denme una mano.

Se sabe lo que es un "stub" - una linea abierta o cerrada que se conecta en paralelo a una linea de transmisión. Generalmente para lograr una adaptación de impedancias (espero no estar hablando rocas ops: )

Si alguien ha entendido lo que acabo de escribir, diganme porfavor, como es que se dice correctamente en ESPAÑOL el término stub y la frase adaptación de impedancias

Lo necesito urgente para una traducción. Si hay gente de Venezuela que me diga como se dice todo esto alla les voy a estar MUY agradecido.
 
Hola, yo soy de argentina y aca el termino stub no tiene una traduccion al castellano, se dice simplemente stub el cual como decis vos es una linea adaptadora de impedacia.
Espero que te sea de utilidad
 
Muchas gracias!
Diganme, en alguna parte de america latina se usa el termino "filtro de baja frecuencia"???
o es que la unica forma correcta es "filtro pasa bajo"??

y como le llamarian al filtro que esta en la primera figura de la siguiente pagina:
http://www.diagram.com.ua/list/urt-694.shtml

en ruso le llaman "filtro de 5 eslabones" pero no se como traducirlo al espanol =(

Muchas gracias de antemano!!
 
Lo de "dant" tambien es bueno.

Espero que cuando termines la traduccion comentes de que se trata ! ! !
 
Muchas gracias muchachos, cuando acabe les digo de que se trata.
Porfavor, diganme algo acerca de lo de filtro pasa baja. Lo que pasa es que en ruso a llos filtros pasa bajo se les llama "filtro de bajas frecuencias" y nosotros lo hemos estado traduciendo asi, al pie de la letra, osea como "filtro de bajas frecuencias"
Es correcto poner "filtro de bajas frecuencias"? o seria mejor que lo cambiemos a "filtro pasa bajo"?
 
Atrás
Arriba