Significado de regionalismos usados en el foro

tu enamorada=tu jerma = aqui le dicen "La chencha" :LOL:
aquí sería "tu jeva"
:unsure: aunque esa palabra creo que solo la usan los "malandros"

Malandro=choro=delincuente, ladrón

No lo creo :LOL: pero su existe una bebida que a de tener como 60° de alcohol que se llama Cocuy y es de fabricación artesanal... :D
:LOL: hay que ser muy alcohólico para atreverse a beber eso

Cocuy
 
"Está que se sale" : Aquí significa que está muy bien. Que está muy interesante. Lo mismo vale para referirse a una persona, que a un tema, que a un asunto, que al buen juego de un futbolista, etc. etc.

Muy diferente a cuando se dice: "Está salido". Porque en este caso se refiere a un señor que sufre algún tipo de abstinencia sexual prolongada y que está haciendo tonterías en su comportamiento con las féminas.

El "Está salido" es equivalente a: "Este tiene que tener un queso..." ( O esta tiene que tener un queso...). Siempre refiriéndose a que "no da palo al agua" desde hace mucho tiempo; en lo que al tema sexual se refiere. (...y que se le nota).
 
Última edición:
Por aqui "tener un queso" tiene casi el mismo significado, solo que es muy raro que sea dicho para una mujer, en general el que tiene el queso es el hombre, pero está mas relacionado a la falta de higiene
 
Por aqui "tener un queso" tiene casi el mismo significado, solo que es muy raro que sea dicho para una mujer, en general el que tiene el queso es el hombre, pero está mas relacionado a la falta de higiene
Aquí tener un queso es andar loco y/o desesperado por tener relaciones sexuales, homornas alborotadas, etc... Los adolecentes en su mayoria tienen un gran queso :LOL:
 
el indio dijo:
...tambien llamado culo, cola y mas groseramente orto,...

Vean ustedes como es el asunto! Acá en Colombia es muchísimo más vulgar el término culo que el término orto, mejor dicho, el término orto acá no se emplea en esa connotación.

Consideraciones sobre la dimensión icónica de las expresiones regionales

La fraseología de una lengua basa su fuerza comunicativa en el uso de un lenguaje que tiene un gran valor icónico, es decir que se caracteriza por “la presencia de imágenes cuyo sentido literal, veraz o no, contribuye a la construcción del sentido figurado” (González Rey 1998: 70).

Si tomamos el modismo (regionalismo) “empezar la casa por el tejado”, vemos claramente que la combinación de palabras forma una imagen impactante que sirve de base a la operación de descodificación metafórica. Dicho de otra manera, la imagen fraseológica se encuentra en la intersección entre lo literal y lo idiomático, al fundamentar el proceso metafórico que hace posible la transposición de significados.

Ahora bien, si las imágenes fraseológicas son lo bastante transparentes para el interlocutor, éste no tendrá dificultades en llevar a cabo esta última tarea. Suele ocurrir con expresiones que o contienen una palabra cuyo sentido orienta la interpretación figurada (dormir a pierna suelta; hablar por los codos; echar un vistazo; etc.) o forman una imagen literal cuyo valor metafórico se entiende fácilmente (matar dos pájaros de un tiro; buscarle tres pies al gato; levantar castillos en el aire; echar chispas , etc.). En cambio, con expresiones más opacas (ir de tiros largos; tener la sartén por el mango; quedar en agua de borrajas; etc.) , el lector puede tener problemas para entender la metáfora y así poder inferir correctamente el sentido idiomático.
 
Última edición:
Pasa algo parecido con la palabra pendejo, por estos lares se usa para designar a un chico, abreviado, pendex, para los pelos del pubis (varon o mujer), para un mayor que se siente joven (se siente un pendejo)
 
Hammer Facer dijo:
Acá, en la escala de lo vulgar, se podría decir que: culo > orto > poto

Orto es un argentinismo importado, mientras que poto es una forma bastante habitual de llamar al traste, incluso hablando con niños, en el círculo familiar, etc...

escuche a ,por hay también llamarlo ''corta churros'' ''burra'' y ''ojete''
 
Miren ustedes lo que es el lenguaje:... Hace algunos años, acá en Colombia, la palabra pendejo era considerada como vulgaridad... sin embargo, con el uso ha llegado a significar lo que dice SP: "un webón que se deja pendejiar de cualquier vivo".

Un saludo
 
Para seguirnos cultivando con los ultimos descubrimientos sobre
las palabras del diccionario de la real epidemia de la lengua. :) :LOL:

INESTABLE: Mesa norteamericana de Inés.

ONDEANDO: Onde estoy.

CAMARÓN: Aparato enorme que saca fotos.

DECIMAL: Pronunciar equivocadamente.

BECERRO: Que ve u observa una loma o ...colina.

BERMUDAS: Observar a las que no hablan.

TELEPA...TÍA: aparato de TV para la hermana de mi mamá.

TELÓN: Tela de 50 metros... o más.

ANÓMALO: Hemorroides.

BERRO: Bastor Alebán.

BARBARISMO: Colección exagerada de muñecas barbie.

POLINESIA: Mujer Policía que no se entera de nada.

CHINCHILLA: Auchenchia de un lugar para chentarche.

DIADEMAS: Veintinueve de febrero.

DILEMAS: Háblale más.

MANIFIESTA: Juerga de cacahuetes.

MEOLLO: Me escucho.

TOTOPO: Mamamífero ciciciego dede pepelo nenegro que cocome frifrijoles.

ATIBORRARTE: Desaparecerte.

CACAREO: Excremento del preso.

CACHIVACHE: Pequeño hoyo en el pavimento que está a punto de convertirse en vache.

ELECCIÓN: Lo que expelimenta un oliental al vel una película polno.

ENDOSCOPIO: Me preparo para todos los exámenes excepto para dos.

NITRATO: Ni lo intento.

NUEVAMENTE: Cerebro sin usar.

TALENTO: No ta rápido.

ESGUINCE: Uno más gatorce.

ESMALTE: Ni lune ni miélcole.

SORPRENDIDA: Monja en llamas.
 
Última edición:
NORMAS DEL FORO

1.3 El idioma de preferencia es el español, por lo que agradecemos el uso moderado de cualquier otro lenguaje.

jeje!!! que buen video, supongo que donde a enseñan el idioma español o castellano(cual es la diferencia??), obedecen sin cuestionar a la RAE, pero cuando uno sale afuera, se relaciona con las personas, se adapta al idioma coloquial y se da cuenta de tantas expresiones locales!!, se da cuenta de la facilidad o incluso aveces lo complejo que puede ser el idioma..
pobres canadienses :LOL:

nunca he viajado por todo el continente latino...espero no encontrarme en la misma situación
...pero supongo que los sacare por el acento, o su manera de escribir
"vos"---> "tu" cosas asi

al anticuho , nose en que pais le dicen "pincho"
y decir que rico "pincho"...aqui seria para que te vean raro...jeje!!!

y en el video no hablaron de mi pais :cry:
 
Yo creo que ya lo han mencionado, pero yo me entere recien hoy que en Colombia, la cachucha es una boina. En Argentina... digamos que, sombrero, no es. La llevan las mujeres y si bien es un lugar lindo para estar... no es para la cabeza (la de arriba).
 
Atrás
Arriba